Las autoridades chinas han hecho público el nombre de la gran estación espacial de 2020 que debe suceder a la Tiangong 1 y a la Tiangong 2. ¿Y cuál es? Pues -redoble de tambores-... ¡Tiangong! Efectivamente, en un alarde de originalidad, los ciudadanos chinos -el concurso era público- han decidido llamar a la futura estación espacial con el mismo nombre que la primera generación de laboratorios orbitales. Ciertamente, Tiangong (天宫, 'palacio celeste') es un buen nombre para una estación espacial. Eso sí, no sabemos si la estación será denominada Tiangong 3 o, como parece apuntar la noticia, simplemente Tiangong. En este último caso, la confusión estará asegurada.
Pero no sólo la estación espacial ha recibido un nombre. También se han bautizado los diferentes componentes de la misma. Los cargueros automáticos de trece toneladas que llevarán víveres y combustible a la Tiangong -y posiblemente a la Tiangong 2- se llamarán Tianzhou (天舟, 'navío celeste') o TZ, un nombre lógico que complementa a las naves tripuladas Shenzhou (神舟, 'navío celestial'). El diseño de las Tianzhou está basado en el de las Tiangong -las primeras, no la grande (¿ven lo que les decía sobre la confusión?)-, pero con un tamaño considerablemente mayor. Por este motivo serán lanzadas mediante el futuro cohete Larga Marcha CZ-7 desde el centro espacial de Wenchang.
El módulo central de veinte toneladas se llamará Tianhe (天和, 'armonía celestial') o TH, mientras que los dos módulos de investigación -también de veinte toneladas- que se acoplarán al bloque central se llamarán Wentian (问天, 'el que investiga los cielos') y Xuntian (巡天, 'el que surca los cielos'). Estos módulos serán lanzados a partir de 2020 mediante un cohete Larga marcha CZ-5 desde Wenchang. Bonitos nombres que enlazan con la cultura tradicional china, aunque quizás un tanto repetitivos por culpa del abuso del adjetivo 'celestial'.
La estación Tiangong será ensamblada a principios de la próxima década a partir de estos tres módulos, aunque ya existen planes para ampliarla con más módulos. Tanto en apariencia como en objetivos, la Tiangong tiene mucho en común con la estación soviética Mir. Con la Tiangong los chinos aprenderán a vivir largas temporadas en el espacio y a gestionar la compleja logística asociada a un laboratorio orbital. En la estación Tiangong también vivirán astronautas de otras nacionalidades y, quién sabe, a lo mejor servirá como paso previo a alguna aventura tripulada fuera de la órbita baja.
Pero no sólo la estación espacial ha recibido un nombre. También se han bautizado los diferentes componentes de la misma. Los cargueros automáticos de trece toneladas que llevarán víveres y combustible a la Tiangong -y posiblemente a la Tiangong 2- se llamarán Tianzhou (天舟, 'navío celeste') o TZ, un nombre lógico que complementa a las naves tripuladas Shenzhou (神舟, 'navío celestial'). El diseño de las Tianzhou está basado en el de las Tiangong -las primeras, no la grande (¿ven lo que les decía sobre la confusión?)-, pero con un tamaño considerablemente mayor. Por este motivo serán lanzadas mediante el futuro cohete Larga Marcha CZ-7 desde el centro espacial de Wenchang.
Carguero Tianzhou de 13 toneladas.
Esto pronto se parecera a esto:
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=mrEQOj4ep8U
Estos se rompen la cabeza buscando nombres ¿eh?
ResponderEliminarla ultima oracion me ha dejado soñando :-)
ResponderEliminarBueno, pero lo de "celestial" es así o es que en chino usan "celestial" para decir "espacial" (que viene a ser lo mismo, ¿no?). Quiero decir si ese "celestial" tiene el sentido mitológico que tiene en Occidente o es simplemente "lo de ahí arriba" (con o sin las connotaciones mitológicas). A fin de cuentas, la ISS es bastante celestial xD (de hecho, *está* en el cielo).
ResponderEliminarEl último párrafo también yo lo interpreto como que la estación servirá de paso intermedio a vuelos lunares. De hecho, se supone que todas las estaciones deberían haber servido para eso, pero por estas y otras y aquellas pues no se fue a la Luna (a cambio se despilfarró el dinero en otras chorradas, y no me refiero a otros proyectos espaciales, sino a gilipolleces militares y obras de ingeniería estúpidas).
No exactamente. Celestial hace referencia a algo relacionado con el cielo. La palabra espacio o espacial (太空 o 宇宙空间) no usa el ideograma de 'cielo' (天), que por sí solo quiere decir, bueno, cielo (también 'día', pero ese uso aquí nos da igual).
EliminarSaludos.
Ya sabes ruso, ahora te estas preparando con el chino?
EliminarNo me sorprenderia que Daniel supiera ya chino, aficiones: espacio e idiomas si de lo segundo controls como de lo primero sabe Ruso, Chino y algunos mas.
EliminarUn servidor a estudiado seis años de chino mandarín en la escuela oficial de idiomas, así que algo sé. Pero es muy, muy difícil, la verdad.
EliminarA eso se le llama tocar todos los palos :-D
EliminarCon lo fácil que hubiera sido establecer en las reglas del concurso esa excepción.
ResponderEliminarMe estoy acordando de cuando Pirluit intenta hablar con los pitufos en plan "pitufo" :D
ResponderEliminarsi señor... una entrada celestial.
ResponderEliminarOjala salga adelante este proyecto, aunque se realice sin nada de originalidad e innovacion
ResponderEliminarNo importa que no sea original, lo importante es que hagan algo en materia espacial... Con respecto a innovación, si estoy de acuerdo en que es hora de que alguien innove en... por ejemplo acceso barato al espacio.
Eliminar